可惜我不懂中文,否则的话,我一定拜读你的小说作品。
”周赫煊笑道:“小说太长,你记下我的几诗歌就可以。
”“法文吗?”勒戈夫问。
“当然,请把你的记录本给我。
”周赫煊说。
周赫煊用勒戈夫的记者本子,用把《一代人》和《回答》翻译法文诗,随即笑道:“抱歉,我法文写作不是太好,翻译过来可能不太和韵。
”“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。
”“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭……”勒戈夫埋头一读,顿时抬起头来,以崇敬地目光看着周赫煊:“周先生,你不仅是一位诗人,还是一个思想家、哲学家。
”周赫煊耸耸肩:“过奖了。
”勒戈夫说道:“如果可能的话,我希望把你的所有作品带回法国,找精通中文的法国学者翻译。
我认识几个出版商,他们都有自己的专业翻译人员。
”“当然可以,太感谢了。
”周赫煊笑道。
第二天大清早,勒戈夫便跑到《大公报》社,找周赫煊索要稿件。
《大国崛起》和《神女》是已经出版了的,直接送书就可以。
周赫煊把廖雅泉当做免费劳动力,让她抄写《狗官》和《枪炮、细菌与钢铁》,以及以前“创作”的诗歌,甚至连《我有一个梦想》都抄了一份。
可怜这位女间谍,整整趴桌上抄了一个多月,每天回家累得只想睡觉,连刺探情报的兴趣都没有。
勒戈夫一直到夏天才返回法国,他把周赫煊的系列作品全部扔给出版社,果然有两家对此感兴趣,组织人手对其进行翻译。
不过等真正出版行,那得是明年的事情了。